<画像:20220526.jpg>
しをのひく ちを這ふむしは しらぬかを あれとわれには はし架かるあま
<読み>
しおのひく ちをはうむしは しらんかお あれとわれには はしかかるあま
<意味>
潮は引いていく。地を這う蟲は知らん顔をしているが、あのひととわたしには橋が架かっている空 [がみえる]。
<解説>
第2句「むし」は、"蟲"と"無視"の掛詞であろうか。単なる地口、駄洒落に近いモノではあるが。
結句「はし」は、虹 (Rainbow) と解する事も出来ようし、約1ヶ月後に控えている七夕 (Qixi Festival) の夜空に架かる鵲橋 (Bridge Of Magpies) と看做す事も出来よう。また、場合によっては、ニューヨーク (New York City) にあるブルックリン橋 (Brooklyn Bridge) の様な存在とも思える [最近、観た彼の地を舞台とした、とある映画ではその土地の象徴の様な面持ちで、そこで暮らす人々を俯瞰する様な位置で登場する]。