<画像:aiaikasa.jpg>
夕時雨 濡れたる肩を 招き入れ 小さき傘よ 微笑綻ぶ
<読み>
ゆうしぐれ ぬれたるかたを まねきいれ ちいさきかさよ えみほころぶ
<意味>
A shower fell. Find your wet shoulder and "is a small umbrella?" I said
And invited you under my umbrella.You smiled. I smiled, too.
夕立ちが降って来た。あなたの濡れた肩をみつけて、「小さい傘だけど?」と言ってわたしの傘の下にあなたを招き入れた。あなたは微笑んだ。わたしも微笑んだ。
<解説>
問題は四句目。英訳?の様な解釈もありだけれども、「小さき傘」に向けて微笑んだという解釈も成り立つのではないでしょうか? いずれにしても、英語は主語と述語を確定しなければならないから、限定的な解釈にならざるを得ない。