<画像:fullmooncryforus.jpg>
望月も 泪流せよ 我ら逝く 君が頸にぞ 刃重ぬる
<読み>
もちづきも なみだながせよ われらゆく きみがくびにぞ やいばかさぬる
<意味>
My dear full moon, cry for our death.
I'll put a blade on a neck of my lover.
満月よ、逝ってしまうわたし達の為に泣いておくれ。
わたしが恋人の頸に刃を当てるから。
<解説>
共に死に逝かんとする恋人どうしが、その死の立会人たる満月に泣いてくれと頼む、やや凡庸な気もするが、例えばこの短歌を翻訳する際に、「君」を字義通り誤訳して、"your neck"と解したら、シュールな光景になるなぁと独りほくそ笑んでいたりします。
「満月=you=君=共に死すべき恋人」となるからね。と、いうよりもそういうイメージの広がりを可能にする日本語表現を意識せよという事か。