2006年07月13日
「忘レラレナイ夏ノ想ヒ出」ヲ詠メル ソノニ
夕時雨 濡れたる肩を 招き入れ 小さき傘よ 微笑綻ぶ
るい詠める
<読み>
ゆうしぐれ ぬれたるかたを まねきいれ ちいさきかさよ えみほころぶ
<意味>
A shower fell. Find your wet shoulder and "is a small umbrella?" I said
And invited you under my umbrella.You smiled. I smiled, too.
夕立ちが降って来た。あなたの濡れた肩をみつけて、「小さい傘だけど?」と言ってわたしの傘の下にあなたを招き入れた。あなたは微笑んだ。わたしも微笑んだ。
<解説>
問題は四句目。英訳?の様な解釈もありだけれども、「小さき傘」に向けて微笑んだという解釈も成り立つのではないでしょうか? いずれにしても、英語は主語と述語を確定しなければならないから、限定的な解釈にならざるを得ない。
(この項:たい)
posted =oyo= : 18:35 | comment (0) | trackBack (0) | るいの歌集(仮)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.rtm.gr.jp/mt/mt-tb.cgi/469