2006年11月06日
今宵ハ満月血ガ流ルルヲ詠メル
望月も 泪流せよ 我ら逝く 君が頸にぞ 刃重ぬる
るい詠める
<読み>
もちづきも なみだながせよ われらゆく きみがくびにぞ やいばかさぬる
<意味>
My dear full moon, cry for our death.
I'll put a blade on a neck of my lover.
満月よ、逝ってしまうわたし達の為に泣いておくれ。
わたしが恋人の頸に刃を当てるから。
<解説>
共に死に逝かんとする恋人どうしが、その死の立会人たる満月に泣いてくれと頼む、やや凡庸な気もするが、例えばこの短歌を翻訳する際に、「君」を字義通り誤訳して、"your neck"と解したら、シュールな光景になるなぁと独りほくそ笑んでいたりします。
「満月=you=君=共に死すべき恋人」となるからね。と、いうよりもそういうイメージの広がりを可能にする日本語表現を意識せよという事か。
(この項:たい)
posted =oyo= : 00:46 | comment (0) | trackBack (0) | るいの歌集(仮)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.rtm.gr.jp/mt/mt-tb.cgi/553