conceived and constructed by たいとしはる tai toshiharu
« Haiku : Five Verses In Seven Days, the 121st. week vol. 2 | メイン | Fast Car »

2014年08月14日

我ガ身勝手ヲ詠メル

20140814.jpg
ゆふされば 待ちあぐねをり 闇のきみ 朝陽昇れば 疎ましひ

るい詠める

<読み>
ゆうされば まちあぐねおり やみのきみ あさひのぼれば うとましい

<意味>
夕方になると待ち倦ねている闇のあなただが、朝陽が昇る頃には [あなたが来て居たとしても] 疎ましい事だよ。

<解説>
初句「ゆふされば」は「夕方になれば」と謂う意。文法的には、名詞「夕」 + 自動詞 ラ行四段活用已然形「然る」 +原因理由を顕す接続助詞「ば」となる。接続助詞「ば」のいくつもの機能のうち、已然形に接続するかたちが思い起されれば、判読出来ると想う。ちなみに、接続助詞「ば」は未然形に接続すると順接の仮定条件を顕す [もし〜したら] から、上の場合で換言すると"ゆふさらば"となる。
現代口語文で考えると、その差異ははっきりしないが、英語で考えるとふたつの従属接続詞 (Subordinating Conjunctions) すなわち、"When ( …ならば )"と"If ( もしも…ならば )"の差異だ。だから、下句の解釈に影響を及ぼす [この頁を参照の事]。
猶『小倉百人一首 (Ogura Hyakunin Isshu )』収録の大納言経信 (Minamoto no Tsunenobu)の句『夕されば門田の稲葉おとづれて蘆のまろ屋に秋風ぞ吹く (When the evening comes, / From the rice leaves at my gate, / Gentle knocks are heard, / And, into my round rush-hut, / Enters autumn's roaming breeze.)』を参照の事。
と、ここで終っても良い様な気もするが、第3句「闇のきみ」の解釈には触れなければならないだろう。ここでは、夕闇にまぎれて訪れる恋人、とも解釈出来る様な文言にしておいたけれども、もう少し、広い意味にも解釈出来るのではなかろうか。例えば、夜の擬人化の様な。
いずれにしても、待ち焦がれるくらいの時に顕われて、やるべき事が終えたのならば、すぐさま、退出すべきなのだろう。
つまり、長居は無用なのだ。

(この項:たい)

posted =oyo= : 17:17 | comment (0) | trackBack (0) | るいの歌集(仮)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.rtm.gr.jp/mt/mt-tb.cgi/1677

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)